ファミチキ
夕飯作るのが面倒だったので、久し振りにファミチキ買ってみました。
美味いよね、ファミチキ。
エルチキも良いんだけど、ファミチキの袋が!
あの途中からミシン目が入ってるヤツ。
手を汚さずに食べられるのが良いのです。
で、ちょっと袋を注視していたら書かれていた文字に?
英語得意でないんだけど。
I am Chicken
コレ。
「オレはビビリだ!」って言ってない?
I’m でもなくI am
( ̄▽ ̄;)
チキン大文字だから固有名詞扱い?
そうすると
「オレはチキン!」(それならそれで、なぜファミチキを名乗らないんだろ)
シンプルな文章なのに、え?どうだったっけ?と。
いや、でも一度そう見えちゃうと。
しかもリボンタイに書いてるし。
Tシャツに書かれた文字あるある的な。
うちの月に同じ文句を入れたリボンタイを作りたくなりました。
インターフォン鳴ると、走って隠れに行くうちのツキツキ。かーちゃんの手でさえも、一瞬逃げ腰になることも…💧
ビビりん坊選手権があったら優勝しちゃうはず。
さて、どう訳すのが適当なんでしょうね。
今時は、Google翻訳先生もあるので、便利なんですけど考え出すと気になる。
英語の得意な方のコメントお待ちしてます。